Digt af Tóroddur Poulsen. Peg på teksten
for at læse oversættelsen.

Man forstår næsten færøsk, når man læser Toroddúr Poulsens nyeste digtsamling med den slubrende titel Vandet lyder som om nogen har drukket af det. Misundelig bliver man på de bløde buer, skæve streger, diftonger og dobbeltkonsonanter i det færøske alfabet, men også taknemlig over den danske oversættelse, når det viser sig, at museum hedder forngripagroymsla, og tvivl noget så uforudsigeligt som ivan.

Tindrende og rablende sprogfreaket er på alle måder denne skaldskapur (det færøske ord for poesi), hvor digteren er ubarberet, giver sit hoved væk, men ... spejler sig i fadet. Tvivl ikke på det. Haiku-gnister, grammaticus og Gertrude Stein på færøsk - ein jakki er ein jakki er ein frakki - er sluppet løs i det monstrøse færøske fjeldlandskab, hvor øen ligner tobleronechokolade, bygden kan synes mindre end en fugleklat i skægget, himlen slår revner, og havet har hvad havet skal have.

Tóroddur Poulsen: Vatnið ljoðar sum um onkur hevur drukkið av tí. Vandet lyder som om nogen har drukket af det. After Hand, 64 s., kr. 128. Tosproget, oversat fra færøsk af forfatteren.

 

forrige bookmarknæste

tilbage til aktuelt | aktuelt-arkiv | omtalt 21/8/00